有什么好看的英文对白中文字幕的电影?
我来推荐一些给你:
最近上映的新片有:
国内:
《长江7号》《大灌篮》 《集结号》《投名状》《大电影数百亿2》《色戒》 《棒棒老虎鸡》
《命运呼叫转移》《龙过鸡年》《赤壁》《宝葫芦的秘密》《不能说的秘密 》《亲亲老爸 》
《老年无所依》《权力风暴》《耳朵大有福》《十全九美》《刺马》《一年到头》 《苹果》
《彩票也疯狂》 《天下第二》《我叫刘跃进》《错爱》《蝴蝶飞》
国外:
《虎胆龙威4》 《谍影重重3》《 猎狼犬》 《美食总动员》《丑女大翻身》 《美味情缘》
《神枪手与智多星》《电锯惊魂4》《霍乱时期的爱情》 《怪物史瑞克3》 《小美人鱼》
《迪士尼公主》《美女与野兽》《变形金刚》《哈利·波特5 》《灵魂战车》《蜘蛛侠3》
《龙之战争》《国家宝藏2 》《火线保镖》《我是传奇 》 《魔法玩具城》 《贝奥伍夫》
《蜜蜂总动员》《美国黑帮》《圣诞老兄》《侏罗纪公园4》《加勒比海盗3》《惊变28周》
《谍影重重3》《虎胆龙威4》《狙击生死线》《恶灵骑士》《斯巴达300勇士》《黑暗崛起》
《异形大战铁血战士2:镇魂歌》《黑暗物质三部曲之金色罗盘》《贝奥武夫:北海的诅咒》
《尼斯湖水怪 》《电锯惊魂4》《美国派六》《怪物史莱克3》《查理的战争》
2008年值得期待的未上映电影有:
《功夫之王》《赤壁》《三国志之见龙卸甲》《江山美人》《奇幻精灵事件簿》《决胜21点》
《蝙蝠侠:黑暗骑士》《全民超人》《天灾》《夺宝奇兵4:印第安纳?琼斯与水晶头骨王国》
《第一滴血4》《侏罗纪公园4》《哈利波特与混血王子》《木乃伊3:龙的诅咒》《蝙蝠侠:黑夜之神》
现在的电影精品太少,我再推荐一些经典影片:
国外:
《X战警》系列《蝙蝠侠》系列 《异形》系列 《异种》系列《星际旅行》系列 《终结者》系列
《机械警察》系列 《侏罗纪公园》系列《回到未来》系列 《刀锋战士》系列《黑客帝国》系列
《生化危机》系列 《魔戒》系列 《谍中谍》系列 《天茧》系列 《星球大战斗》系列
《天地大磁撞》《世界末日》《怪兽格斯拉》《X档案》《星舰战将》《黑洞表面》《第五元素》
《黑衣人》《12只猴子》《拦截未来者》《未来水世界》《未来主宰者》《全面回忆》 《深渊》
《机械英雄》 《内层空间》 《霹雳五号》 《苍蝇》 《E.T.》《银翼杀手》《勇闯夺命岛》
《空中监狱》《星河战队》《太阳之泪》《第五元素》《王者之心》《后天》《天地大冲撞》
《完美风暴》《哥斯拉》 《地心末日》 《特洛伊》 《达芬奇密码》 《角斗士》《生死时速》
《阿甘正传》《双面疑杀》《美国黑帮》《真实的谎言》
国内:
《东成西就》《东邪西毒》《战虎》《救我》《赌圣》《整蛊专家》《逃学威龙》《新精武门》
《赌侠II之上海滩赌圣》《家有囍事》《鹿鼎记审死官》《武状元苏乞儿》 《唐伯虎点秋香》
《新龙门客栈》 《碟血双雄》《国产凌凌漆》 《大内密探零零发》《97家有喜事》《回魂夜》
《刀剑笑》 《东方三侠》 《重庆森林》 《阿飞正传》 《少林五祖》 《千王之王2000》
《赌侠》 《大话西游》系列《五福星系列》 《赌神》系列《英雄本色》系列 《古惑仔》系列
《警察故事》系列 《倩女幽魂》系列 《黄飞鸿》系列 《无间道》系列
哪位对英语电影字幕方面有了解,可以提供一些资料(为英语专业毕业论文找的)
电影字幕翻译漫谈
电影字幕翻译漫谈
麻将/文(以下仅代表个人观点,与论坛无关)
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用
很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部
分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语
字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。
这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的
srt格式字幕。
中文字幕翻译的特点
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。
比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,
其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:
由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很
多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出
中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配
音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。另一段剧情是一个宇航员边爬
山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其
妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,
这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限
制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。
当然,最好的方法还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许
的情况下,字幕翻译还是最大限度表达英文意思的最佳方法。
没有硝烟的战场
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]经常看DVDRIP影片的网友都知道,公开的中文字幕库
有几大网站。射手网稳坐字幕网站的头把交椅,其特点是:允许自由上传,字幕多而
杂。正因为字幕多,同一影片有好几个版本的字幕,造成网友下载时无所适从,网站
设有的评分系统基本上形同虚设,因为大部分网友为下载字幕而来,而等到看完影片
,早就把给字幕打分的事忘到九霄云外了。射手网设有TLF、汉风、新视界、牛过
四大字幕网站的友情搜索链接,射手网上没有的字幕,可以在这些字幕网站上继续
搜索。这四大字幕网站均是以论坛为依托的,各自有较强翻译能力字幕小组。除以
上提到的四个论坛,更有伊甸园、行星等影视论坛的字幕组,虽没有独立的字幕网
站,但也具备很强的字幕翻译能力,实力不容小视。
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]同行是冤家,这话一点不假,在字幕界尤为显著。
字幕界有一条不成文的规定,就是:每个字幕组成员不允许加入其他字幕组,或者
以其他字幕组的名义发布自己的翻译作品。曾有个别成员以身试法,均被开除组籍。
每个字幕组在各自论坛都有专门的活动版块,这些版块是仅有小组成员才能进入的,这已经是半公开的秘密。每逢热门大片上市,这些秘密基地里顿觉杀气腾腾。各字幕组紧锣密鼓,召开工作会议,分配任务,争取在第一时间发布字幕。领到任务的小组成员常常会为此通宵达旦,连续工作十多个小时。而几天后,各论坛出品字幕质量的比较,又成为各字幕小组讨论的热点。更有好事之人,通过随机挑选句子进行比较的方式,评价各论坛出品字幕的优劣。所以,热门大片的翻译无异于一场激烈的战斗,而连年战争的结果,使得几大字幕小组和所在的论坛人气飙升,翻译人员欢欣鼓舞,最终形成N赢的局面。
几块善意的砖头
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]不客气地说,现在中文字幕的翻译状况相当混乱,
由于没有一个类似rip字幕的统一标准加以规范,加上不少翻译人员带着急功近利的
心理,把翻译字幕当作得到积分的手段来应付差使,造成字幕质量参差不齐。单兵
作战,除了个别翻译质量很高外,非字幕组的散兵游勇普遍缺乏翻译经验,字幕存
在不少问题。而有些字幕组只求数量,根本不论质量,只要翻完就皆大欢喜,而没
有一个较完备的质量监管机制来进行约束。不用仔细核对,仅一遍影片看下来,平
均每部影片的明显错误(比如错别字、格式错)都在10个以上。近期汉风HTS的字幕
出得不多,仅从看到的几个来说(其中有些还是很早以前翻译的字幕),错误还能
控制在一定范围内。概括起来,个人认为,字幕界存在以下四大弊病(发现标题起
得居然很押韵,嘿嘿):
1、一人包揽翻译校对
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]初期的牛过论坛字幕组(即汉风HTS字幕组的前身)
曾一度辉煌,并定下专门的翻译、校对制度,在字幕头尾标明翻译、校对人员,并
规定翻译、校对不能是同一个人。其他论坛的字幕组也纷纷采用这种形式,但遗憾
的是,只学到了形式,却没有实质,大部分字幕组出品的字幕,翻译、校对都是一
个人。
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]我如果说,一人既翻译又校对,一定比翻译、校对
分别由两人作的字幕质量差,这话肯定是不负责任的。有些个人独立翻译校对的字
幕甚至比两人翻译校对的字幕质量上高很多。但大家想一想,有多少人翻译完字幕
后会真的自己进行校对?校对自己的字幕,又能找到多少错误?以我以往翻译的经
验来说,仅翻译过程就反反复复看了N遍的电影,已经是心力交瘁,翻译完成后很难
会有心情再看一遍寻找错误。而且自己翻译中的错误,自己也很难找得到。这就是
为什么要提倡字幕组成员互相校对。
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]就是我提到的翻译、校对机制,本身也是形式,如
果此文一出,很多论坛的字幕组纷纷改为多人校对,而质量上没有提高,那岂不还
是形式主义?真要想保住字幕质量,非要有较具体的标准不可,把每个字幕组出品
的字幕错误限制在几个以内,超过了会有一个惩罚措施。
2、人力资源严重浪费
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]由于各论坛自行其事,没有一个统一的安排规划,
造成原本不充裕的翻译人员,都集中在热门商业片的翻译上。《指环王》系列、
《黑客帝国》系列都有4个以上的字幕组同时在作,很多已经有中文字幕的影片,
新出了另一个RIP版本,翻译人员未经查找,又重新翻译。有些字幕组曾结成过翻译
联盟,统一组织安排工作,避免重复翻译,但因任务分配、翻译能力等方面的原因,
最终只得恢复各自为政的状态。
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]我有一个梦想,所有的中文字幕组织联合起来,建立
专门的字幕翻译分配网站,对热门大片采取各字幕组轮流翻译的方法,其他影片的
翻译,由个人自行申请。另外再制定统一的字幕翻译校对规则,对字幕翻译细节进行
规定,确保字幕质量。当然,这只是我的梦想,真正实施起来,涉及到网站管理、
任务分配、联系沟通,尤其是涉及到各字幕组自身利益,难度相当大。想要逐步实现
的话,各字幕组负责人之间的交流和沟通是首要任务。
3、长片老片翻译嫌累
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]现在的字幕翻译普遍采取个人申请制,大家根据兴
趣爱好,自行选择影片翻译。在没有特别感兴趣的情况下,通常浪漫爱情片、动作
枪战片等因句子少,情节吸引人,翻译难度小而很受欢迎。而1500句以上的长片和
黑白老片、记录片、文艺片因对话多,情节枯燥,翻译难度大而少人问津。当然,
这些情况并非绝对,我记得我就曾经投机翻过一个200多句的老片。总的说来,这其
实是个人兴趣与字幕需求的矛盾。字幕组的成立就建立在兴趣爱好的基础上,只要
愿意,重复翻译又有何不可?强扭的瓜不甜,硬要别人翻译不喜欢的影片有违“兴
趣爱好”这一理念。在不考虑兴趣的前提下,可以通过论坛奖励制度的适当倾斜来
对翻译冷门片的网友进行额外奖励,以解决长片、老片无人翻译的问题。
4、新丁不来老人隐退
[$nbsp][$nbsp][$nbsp][$nbsp]人的兴趣爱好是会发生变化的,字幕组成立到一定
时间,很多老成员在经过十几部影片的翻译校对后,会逐渐丧失当初的翻译热情,
参与翻译的人逐渐减少,不少处于半隐退状态。现在汉风论坛的积分制+流量制,
解决了部分翻译懈怠问题,但终究不是长久之策。我心目中比较好的字幕组模式,
应该是类似于“青年志愿者”到边疆教书,几年后,老成员陆续退出,而新成员不
断加入,当然,有愿意长期服务的,更是欢迎。在字幕翻译上,对人才的需求从来
都是只多不少。可惜的是宣传力度仍然不够,仅在论坛内部招收新成员,难以维持
新鲜血液的不断输入。希望能对外在各高校BBS和专业英语论坛广泛招收此类成员,
毕竟,这种耗人精力的工作不是每个人都能长期坚持的。本文专为招收汉风字幕组
1 电影字幕翻译漫谈
电影字幕翻译漫谈
麻将/文(以下仅代表个人观点,与论坛无关)
随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的srt格式字幕。
中文字幕翻译的特点
中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。
以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。另一段剧情是一个宇航员边爬山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。
电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。当然,最好的方法还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许的情况下,字幕翻译还是最大限度表达英文意思的最佳方法。
没有硝烟的战场
经常看DVDRIP影片的网友都知道,公开的中文字幕库有几大网站。射手网稳坐字幕网站的头把交椅,其特点是:允许自由上传,字幕多而杂。正因为字幕多,同一影片有好几个版本的字幕,造成网友下载时无所适从,网站设有的评分系统基本上形同虚设,因为大部分网友为下载字幕而来,而等到看完影片,早就把给字幕打分的事忘到九霄云外了。射手网设有TLF、汉风、新视界、牛过四大字幕网站的友情搜索链接,射手网上没有的字幕,可以在这些字幕网站上继续搜索。这四大字幕网站均是以论坛为依托的,各自有较强翻译能力字幕小组。除以上提到的四个论坛,更有伊甸园、行星等影视论坛的字幕组,虽没有独立的字幕网站,但也具备很强的字幕翻译能力,实力不容小视。
同行是冤家,这话一点不假,在字幕界尤为显著。字幕界有一条不成文的规定,就是:每个字幕组成员不允许加入其他字幕组,或者以其他字幕组的名义发布自己的翻译作品。曾有个别成员以身试法,均被开除组籍。每个字幕组在各自论坛都有专门的活动版块,这些版块是仅有小组成员才能进入的,这已经是半公开的秘密。每逢热门大片上市,这些%
黑客帝国
看看这个行吗 http://119.147.41.16/down?cid=2F57EF92C201DEA46EB39F9A57660BF0C5CF7375t=4fmt=flv
电影《黑客帝国》哪里能够不下载,在线观看?
不知道那有在线观看的,
[美国][科幻][黑客帝国全集][HD-RMVB/1.89GB][中文字幕/效果截图]
http://www.yuntx.net/e_info/103.html
这是下载
求黑客帝国动画the animatrix 的在线观看或者文件,
“黑客帝国动画版(动画版)是一系列基于这同一主题的矩阵,但单独的一套动画短片,一共有九个。制作汇集了来自日本,韩国,美国三大七个顶级动画师,基础的虚拟世界的电影“黑客帝国” - 电影“黑客帝国”,“黑客帝国”的诞生,人类之间的战争的机器等细节上充分扩大的想象力,描绘了不同方面的矩阵世界,绚丽的场景轮廓。
9个短片,分别是:
“复兴的机器:第一个,”第二次文艺复兴时期:第1部分
剧本:沃卓斯基兄弟安迪和拉里·沃卓斯基
导演:前田宏:Mahiro前田(“青年6日)
动漫设计与制作:摄氏4度工作室,东京Studio40C,在东京...... / a
时间:8:23
内容摘要:人类如何依??靠机器人的劳动,而是如何不尊重机器人,最终一个机器人来抵御它们的人类主人的死亡,被判处有期徒刑死亡,随之而来的人类的机器人的歧视和仇恨,世界各地到处爆发的机器人暴动破坏的机器人不得不集中精力建立一个新的国家,对人类的代表,以和平,结果被人陷害...
[2]“复活的机器:”第二次复兴:第2
剧本:沃卓斯基兄弟安迪和拉里·沃卓斯基
了...... /导演:前田宏Mahiro前田
动画设计与制作:摄氏4度工作室,东京东京Studio40C,
时间:8:23
内容简介:机器人反攻,MATRIX形成了人类仅剩下ZION基地......
[3]“少年故事”儿童故事
编剧:沃卓斯基兄弟安迪和拉里·沃卓斯基
导演:,渡边一郎渡边信一郎(星际牛仔:天国之门)
动画设计与制作:摄氏4度工作室,东京东京Studio40C,
时间:8:55
内容简介:一个网络的少年突然接到NEO(基努·里维斯配音)的邀请(睡眠灵感来自喜欢的电影NEO),准备“得到通过“,然而MATRIX间谍已经能够让他去做呢?
[4]虚拟程序”的程序
剧本/导演:川尻川尻闪着义明BR /一个
动画设计与制作:亿动广告传媒(Madhouse)影城,东京
时间:7:04
内容简要:一段真假游戏的男女主人公在一个虚拟的培训计划,日本忍者风格,动作极其锋利!
川尻闪着大作:“忍风职位兽兵卫忍滚动,吸血鬼猎人D吸血鬼猎人D,妖兽都市妖兽都市
[5”世界纪录“世界纪录...... /
剧本:川尻川尻闪着义明
导演:小池健康金城武小池
动画设计及制作:亿动广告传媒(Madhouse)工作室,东京
时间:8:29
简介:一个顶级的短跑世界纪录保持者的描述,以及如何通过虚拟世界中的限制,依靠自身强大的思想和身体休息,终于可以看到现实世界的外矩阵的故事。
小池健康的重要成员亿动广告传媒(Madhouse)工作室和川尻闪着的主要助手之一,小池健曾担任过多的动画设计工作,包括“兽兵卫忍风职位“吸血鬼猎人D”和2000年的“甲方7”。 2001年,他推出了他的第一部作品,作为监督“Trava。
[6]”超越极限“除了
编剧/导演:森本浩二尾Moimoto
BR /动画设计及制作:摄氏4度工作室,东京
时间:12:48
简要:一个神秘的建筑,它似乎是种神奇的东西,可以发生,这究竟是什么秘密呢?这是不是一个路径的现实世界的出口?MATRIX间谍,当然这是不可忽视的,他们试图修补这个漏洞......
森本浩司代表作:“MEMORIES除了城市”
[7]侦探小说“侦探故事
编剧/导演:渡边信一郎渡边信一郎
动画设计及制作:STUDIO 4摄氏度,东京
时间:9:23
内容摘要:命名为ASH的私人侦探,跟踪网络罪犯TRINITY(凯瑞 - 安妮·莫斯的声音),发现整个世界的秘密,生活是极端的威胁...
[8]矩阵的设计和制作的动画“预科
编剧/导演:彼得涌
:DNA工作室,首尔
时间:16:00
内容简短的:类反政府武装团伙捕获机器人使用的“拟人化矩阵”技术转型,因此,它不再相信“实机”,但改造计划大大超出了他们的期望,思想和行为的机器人是不是他们无法控制了......
彼得春:MTV电视台此外,他还执导过许多广告,设计工作,并参加在美国,日本和韩国联合拍摄的科幻动画片“亚历山大战记”(亚历山大,1998年著名的动画系列“魅影刺客”的导演, )..
[9]“终极之战”的最后一次飞行的奥西里斯
脚本:导演由沃卓斯基兄弟安迪和拉里·沃卓斯基
BR /:安迪·琼斯,安迪·琼斯(最终幻想)
动画设计与制作:SQUARE公司
时间:11:00
内容简介:刚开始的“虚拟程序”中类似的培训计划,黑人和亚裔妇女用武士刀和中国剑调情永恒的我真的列侬,干柴烈火星火燎原,TIPS机械章鱼来闹事。指挥船奥西里斯飞船试图逃跑,但还是被推向浪费在城市上空,在那里他们看到了不敢相信的场景,并且遭受了最致命的围攻矩阵女主角被送回搞破坏,无奈奥西里斯号航天器的支持,但现在不是了......
如果您认为该条目是有待提高,需要补充新内容或错误内容,请编辑条目。 BR /
对你的帮助,并希望子,谢谢你!!
有什么新电影
最近上映的新片有:《赤壁》《精舞门》《龙之战》《功夫熊猫》《我老婆是赌圣》《热血高校》六月份上映大片可以看的有《夺宝奇兵4》《功夫熊猫》到了七月份可以看下《地狱男爵2》《木乃伊3》《全民超人》到了八月份,呵呵,可以看下《巴比伦纪元》都是不错的大片,够你看的啦
08年最新喜剧片
《加州之王》08最新精彩大片
DVD中文字幕
《BBC:空中特勤组》DVD中字
精彩不容错过
《钓个金龟婿》
DVD中字幕(美国2008爱情喜剧片)
《超级杯奶爸》08最新喜剧大片DVD中字
《龙过鼠年》(赵本山范伟08最新强档贺岁巨献)
《棒子老虎鸡》08最新香港喜剧片
《舞妓班》
(日本2008爆笑喜剧大片)
《狩猎聚会》(08美国最新动作喜剧片[抢先版])
《岁岁平安》(牛莉陈佩斯联手打造08贺岁片)
《大学新生》(美国08最新青春喜剧)
《耳朵大有福》(范伟08贺岁片)
《图鉴上没有的虫子/图集上没有的虫子》
(日本2008最新喜剧片)
《金鼠报喜》(08潘长江、范伟爆笑贺岁巨献)
《鼠胆熊威》(08最新国产贺岁战争巨制)
《冲锋在前》(曾志伟
曾宝仪08喜剧)
《我叫刘跃进》(08最新国产喜剧片)
《遗愿清单/拿命开玩笑》(美国2008冒险喜剧片)
(DVD版)
《小鬼也灌篮》
(2008贺岁喜剧大片)
《007大战猪肉王子》
(胡戈2008贺岁片)
《谁都有秘密》(08众明星联手打造国产贺岁片)
《悍妇憨夫》
(宋丹丹2008贺岁大片)
《长江7号》隆重登场
绝对真实
(清晰版)
《丁克一族》(2008年国产贺岁喜剧新片—主演:斯琴高娃)
《一年到头》(08国产强档贺岁片)
《长江七号》(08周星驰贺岁巨制DVD版)
《好男不当兵》(08德国喜剧片)
《杀手便笺》(08美国最新恐怖喜剧片)
《胖男孩快跑》(08最新喜剧大片[DVD])
《这不是斯巴达》(08美国最新喜剧大片[DVD])
《婚礼2008》(08"石头"原班人马贺岁喜剧)
《第一个周日》(08美国最新喜剧)
《王牌制片家》(08喜剧大片[抢先版])
《充气娃娃之恋》(08最新高分喜剧)
《爱斗大》(08国产喜剧大片[DVD])
2008下半年好莱坞不容错过的电影
07月02日 《全民超人》
07月11日 《地狱男爵2》
07月18日 《蝙蝠侠6》
07月18日 《妈妈米娅》
07月25日 《X档案2》
08月01日 《木乃伊3》
08月01日 《其实你不懂他的心》
08月08日 《菠萝特快》
08月15日 《七龙珠》
10月03日 《刺杀希特勒》
10月10日 《谎言之躯》
10月10日 《圣安娜奇迹》
10月17日 《换子疑云》
10月24日 《游击》
10月31日 《肮脏伎俩》
11月07日 《微量情愫》
11月07日 《马达加斯加2》
11月14日 《澳大利亚》
11月21日 《哈利波特6》
11月28日 《返老还童》
11月28日 《虐童疑云》
12月05日 《生死朗读》
12月12日 《地球停转日》
12月19日 《革命之路》
12月25日 《睡前童话》
12月25日 《星舰前传》
刺客联盟
抢先中字
http://cine.baitengwang.com/dz/3559/
全民超人国语清晰http://cine.baitengwang.com/dz/3568/
军机军鸡http://cine.baitengwang.com/dz/3656/
精舞门http://cine.baitengwang.com/jq/3487/
新七龙珠
真人版http://cine.baitengwang.com/dz/3132/
宿命
http://cine.baitengwang.com/dz/3686/
再见古惑仔http://cine.baitengwang.com/dz/3376/
扣篮对决http://cine.baitengwang.com/jq/3456/
纳尼亚传奇2
http://cine.baitengwang.com/kh/3363/
老师嫁老大(国语版)http://cine.baitengwang.com/xj/3419/
大兵保镖http://cine.baitengwang.com/xj/3263/
江山美人http://cine.baitengwang.com/dz/49/
神奇的绿巨人2
http://cine.baitengwang.com/kh/3280/
奇幻精灵历险记http://cine.baitengwang.com/kh/3696/
网球王子(真人版)http://cine.baitengwang.com/jq/3496/
钢铁侠国语http://cine.baitengwang.com/dz/3442/
功夫之王http://cine.baitengwang.com/dz/2905/
霍顿与无名氏http://cine.baitengwang.com/dh/2893/
功夫熊猫
在线观看地址
http://cine.baitengwang.com/dh/3107/
文雀[TS]http://cine.baitengwang.com/dz/5072/
暴劫火车http://cine.baitengwang.com/dz/5038/
跆拳道http://www.huayusq.com/list.aspx?t=2839z=10
x档案2_我要相信TS
http://cine.baitengwang.com/kh/4662/
2012世界末日http://cine.baitengwang.com/dz/673/
木乃伊3龙帝之墓
DVD
http://www.huayusq.com/itemlist.aspx?z=10
木乃伊3龙帝之墓
DVD
http://cine.baitengwang.com/kh/3626/
战争游戏
死亡密码
http://cine.baitengwang.com/kh/4376/
蝙蝠侠6:黑暗骑士
中字
http://www.huayusq.com/list.aspx?t=1326z=10
地狱男爵2
:黄金军团
http://cine.baitengwang.com/kh/635/
蝎子王2_勇士的崛起
http://cine.baitengwang.com/kh/4309/
刺客联盟DVD
http://cine.baitengwang.com/dz/3559/
危机24小时
http://www.huayusq.com/list.aspx?t=1016z=10
十全九美DVD
http://www.huayusq.com/itemlist.aspx?z=10
十全九美DVD
http://cine.baitengwang.com/xj/4020/
极限救援
http://www.huayusq.com/itemlist.aspx?z=10
风云决
DVD
http://cine.baitengwang.com/dh/3397/
赤壁
DVD
http://www.huayusq.com/itemlist.aspx?z=10
精舞门http://cine.baitengwang.com/jq/3487/
新七龙珠
真人版http://cine.baitengwang.com/dz/3132/
再见古惑仔http://cine.baitengwang.com/dz/3376/
毕业论文之电影字幕翻译
电影字幕翻译漫谈
随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的srt格式字幕。
中文字幕翻译的特点
中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。
以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。另一段剧情是一个宇航员边爬山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。
电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。当然,最好的方法还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许的情况下,字幕翻译还是最大限度表达英文意思的最佳方法。
没有硝烟的战场
经常看DVDRIP影片的网友都知道,公开的中文字幕库有几大网站。射手网稳坐字幕网站的头把交椅,其特点是:允许自由上传,字幕多而杂。正因为字幕多,同一影片有好几个版本的字幕,造成网友下载时无所适从,网站设有的评分系统基本上形同虚设,因为大部分网友为下载字幕而来,而等到看完影片,早就把给字幕打分的事忘到九霄云外了。射手网设有TLF、汉风、新视界、牛过四大字幕网站的友情搜索链接,射手网上没有的字幕,可以在这些字幕网站上继续搜索。这四大字幕网站均是以论坛为依托的,各自有较强翻译能力字幕小组。除以上提到的四个论坛,更有伊甸园、行星等影视论坛的字幕组,虽没有独立的字幕网站,但也具备很强的字幕翻译能力,实力不容小视。
同行是冤家,这话一点不假,在字幕界尤为显著。字幕界有一条不成文的规定,就是:每个字幕组成员不允许加入其他字幕组,或者以其他字幕组的名义发布自己的翻译作品。曾有个别成员以身试法,均被开除组籍。每个字幕组在各自论坛都有专门的活动版块,这些版块是仅有小组成员才能进入的,这已经是半公开的秘密。每逢热门大片上市,这些秘密基地里顿觉杀气腾腾。各字幕组紧锣密鼓,召开工作会议,分配任务,争取在第一时间发布字幕。领到任务的小组成员常常会为此通宵达旦,连续工作十多个小时。而几天后,各论坛出品字幕质量的比较,又成为各字幕小组讨论的热点。更有好事之人,通过随机挑选句子进行比较的方式,评价各论坛出品字幕的优劣。所以,热门大片的翻译无异于一场激烈的战斗,而连年战争的结果,使得几大字幕小组和所在的论坛人气飙升,翻译人员欢欣鼓舞,最终形成N赢的局面。
几块善意的砖头
不客气地说,现在中文字幕的翻译状况相当混乱,由于没有一个类似rip字幕的统一标准加以规范,加上不少翻译人员带着急功近利的心理,把翻译字幕当作得到积分的手段来应付差使,造成字幕质量参差不齐。单兵作战,除了个别翻译质量很高外,非字幕组的散兵游勇普遍缺乏翻译经验,字幕存在不少问题。而有些字幕组只求数量,根本不论质量,只要翻完就皆大欢喜,而没有一个较完备的质量监管机制来进行约束。不用仔细核对,仅一遍影片看下来,平均每部影片的明显错误(比如错别字、格式错)都在10个以上。近期汉风HTS的字幕出得不多,仅从看到的几个来说(其中有些还是很早以前翻译的字幕),错误还能控制在一定范围内。概括起来,个人认为,字幕界存在以下四大弊病(发现标题起得居然很押韵,嘿嘿):
1、一人包揽翻译校对
初期的牛过论坛字幕组(即汉风HTS字幕组的前身)曾一度辉煌,并定下专门的翻译、校对制度,在字幕头尾标明翻译、校对人员,并规定翻译、校对不能是同一个人。其他论坛的字幕组也纷纷采用这种形式,但遗憾的是,只学到了形式,却没有实质,大部分字幕组出品的字幕,翻译、校对都是一个人。
我如果说,一人既翻译又校对,一定比翻译、校对分别由两人作的字幕质量差,这话肯定是不负责任的。有些个人独立翻译校对的字幕甚至比两人翻译校对的字幕质量上高很多。但大家想一想,有多少人翻译完字幕后会真的自己进行校对?校对自己的字幕,又能找到多少错误?以我以往翻译的经验来说,仅翻译过程就反反复复看了N遍的电影,已经是心力交瘁,翻译完成后很难会有心情再看一遍寻找错误。而且自己翻译中的错误,自己也很难找得到。这就是为什么要提倡字幕组成员互相校对。
就是我提到的翻译、校对机制,本身也是形式,如果此文一出,很多论坛的字幕组纷纷改为多人校对,而质量上没有提高,那岂不还是形式主义?真要想保住字幕质量,非要有较具体的标准不可,把每个字幕组出品的字幕错误限制在几个以内,超过了会有一个惩罚措施。
2、人力资源严重浪费
由于各论坛自行其事,没有一个统一的安排规划,造成原本不充裕的翻译人员,都集中在热门商业片的翻译上。《指环王》系列、《黑客帝国》系列都有4个以上的字幕组同时在作,很多已经有中文字幕的影片,新出了另一个RIP版本,翻译人员未经查找,又重新翻译。有些字幕组曾结成过翻译联盟,统一组织安排工作,避免重复翻译,但因任务分配、翻译能力等方面的原因,最终只得恢复各自为政的状态。
我有一个梦想,所有的中文字幕组织联合起来,建立专门的字幕翻译分配网站,对热门大片采取各字幕组轮流翻译的方法,其他影片的翻译,由个人自行申请。另外再制定统一的字幕翻译校对规则,对字幕翻译细节进行规定,确保字幕质量。当然,这只是我的梦想,真正实施起来,涉及到网站管理、任务分配、联系沟通,尤其是涉及到各字幕组自身利益,难度相当大。想要逐步实现的话,各字幕组负责人之间的交流和沟通是首要任务。
3、长片老片翻译嫌累
现在的字幕翻译普遍采取个人申请制,大家根据兴趣爱好,自行选择影片翻译。在没有特别感兴趣的情况下,通常浪漫爱情片、动作枪战片等因句子少,情节吸引人,翻译难度小而很受欢迎。而1500句以上的长片和黑白老片、记录片、文艺片因对话多,情节枯燥,翻译难度大而少人问津。当然,这些情况并非绝对,我记得我就曾经投机翻过一个200多句的老片。总的说来,这其实是个人兴趣与字幕需求的矛盾。字幕组的成立就建立在兴趣爱好的基础上,只要愿意,重复翻译又有何不可?强扭的瓜不甜,硬要别人翻译不喜欢的影片有违“兴趣爱好”这一理念。在不考虑兴趣的前提下,可以通过论坛奖励制度的适当倾斜来对翻译冷门片的网友进行额外奖励,以解决长片、老片无人翻译的问题。
4、新丁不来老人隐退
人的兴趣爱好是会发生变化的,字幕组成立到一定时间,很多老成员在经过十几部影片的翻译校对后,会逐渐丧失当初的翻译热情,参与翻译的人逐渐减少,不少处于半隐退状态。现在汉风论坛的积分制+流量制,解决了部分翻译懈怠问题,但终究不是长久之策。我心目中比较好的字幕组模式,应该是类似于“青年志愿者”到边疆教书,几年后,老成员陆续退出,而新成员不断加入,当然,有愿意长期服务的,更是欢迎。在字幕翻译上,对人才的需求从来都是只多不少。可惜的是宣传力度仍然不够,仅在论坛内部招收新成员,难以维持新鲜血液的不断输入。希望能对外在各高校BBS和专业英语论坛广泛招收此类成员,毕竟,这种耗人精力的工作不是每个人都能长期坚持的。本文专为招收汉风字幕组新成员而作,请在转载的同时,请勿删除末尾的广告文章。
一、制作字幕需要的各项要求
认真--我把这一点放在首要位置,英语水平差、中文表达能力不行,这都是可以原谅的,唯独粗心大意犯的低级错误不可谅解。有人提议说要提高进字幕组的门槛,谬矣,现在人手是大大的不够,不能再提高了。大部分的字幕质量低下并非是英语差造成的,而是没有一个认真的态度。私以为,一个字幕的优劣,认真态度占40%,翻译经验占20%,英语程度占19%,中文表达占21%。其中翻译经验包含了中英文表达以及工具软件和网络搜索在翻译中的应用,这些经验方面的知识,新手刚开始翻译不会注意,时间一长,慢慢就有体会了。
英语--通常各大论坛字幕组对外招人,要求英语程度为六级,这的确吓倒了很多准备尝试字幕翻译的新人。我在这里要更正一下说法,希望能为这些被高门槛吓跑的网友鼓鼓劲。一般来说,电影中的句子比大学英语课本要简单好多。我认为只要是上过大学的学生,不管过没过四、六级考试,借助“金山词霸”等翻译软件,在英语方面都可以达到普通字幕翻译的要求。当然,英语程度是越高越好,尤其是在国外留学、居住的网友更佳,因为有些时候,影片出现一些复杂句式、俚语还有涉及外国历史文化方面的知识,这些不是字典和翻译软件能查到的,这时就体现出英语程度的优势了。
中文--奇怪的是,明明英译中涉及两种语言,很多字幕组却往往不对中文程度作任何要求。大概是因为我们都是中国人,学了10多年的中文,表达方面应该没有问题。其实不然,英译中对中文表达的要求应该更多些。有些在国外多年的留学生,英语方面很厉害,很多查不到的俚语都不在话下,可翻译出来的字幕却一塌糊涂。大概是适应了英语的表达方式,转回头用中文表达,却好像“英式中文”,不知道他回国后说话会不会也是这样。
求黑客帝国 动画版的 (emul的下载版本) 中文字幕
链接: https://pan.baidu.com/s/1OlhBofY_JAQ7TZ7Ii7rv2A
提取码: enwz
《黑客帝国动画版》(The Animatrix)是美国华纳兄弟出品的一部动画科幻电影,由沃卓斯基兄弟等执导,于2003年4月17日上映。该片共分为九部分,在电影版《黑客帝国》所描绘的虚拟世界的基础之上,对Matrix的诞生、机器的觉醒以及与人类的最终决战等影片中一笔带过的重大线索,展开了充分的想象。