本文目录一览:
求女主是黑客的小说
我的黑客女友、指间的黑客、数字生命、天才丫头是黑客、地狱黑客、超级系统、黑客传说、心灵黑客、天擎、女黑客日记、黑客江湖、颠峰黑客、黑客的心、黑客反击站、当纯情菜鸟碰到美女黑客、我是一个黑客、再世黑客、黑客之王、首席黑客、骇世黑客、黑客风云、逆龙应爱、暴虐天使、魂牵孟玥、原始动力、超级黑客、家有美女、千夜千寻、黑客界的耻辱—剽窃之王、谁动了你的密码、黑客之少年的成长、天宫黑客、极光骇客、黑客天堂、网络特级追杀令、校园网络黑客之剑心传、极品黑客、未来黑客、网神-黑客启示录、我用电脑黑了全世界、红色黑客、程序员法则、白手起家、网络骑士、与大神J、Q的日子、燕归来熙、疯狂硬盘、黑客无间道、黑客武林、最强黑客、师父、黑客小宅女(黑客小宅女好像是同人,记不清了)
呼,这些文都是有关黑客的,不过男女主角有些乱了,前面从千夜千寻那为止(千夜千寻女主黑客),前面大概全是女的黑客,后面差不多是男的黑客吧 ,还有一些男女主角都是黑客的
宅男宅女,是什么意思
“宅男”、“宅女”在中文中有两种不同涵义,褒贬因人而异。
一般大众所说的“宅男”、“宅女”主要指长期足不出户的人,但又混入了许多不同概念。御宅族群体常将一般大众所说的“宅”称为“伪宅”。
“宅男”、“宅女”原是称呼不同性别“御宅族”时的连用法,这种用法在中国大陆了解“御宅族”的人当中依然普遍存在,“御宅族”与长期足不出户毫无关系。
涵义
编辑
对于一般大众
一般大众对于作形容词或动词的“宅”通常理解为足不出户,进而所说的“宅男”、“宅女”是个笼统模糊的概念,所指范围广泛,较为普遍的判断标准仅为长期足不出户,但与人面对面交往较少、看似生活圈狭小,或没有工作在家待业,亦或有工作但在工作之余很少外出,以及一些居家就业者(比如在自家开设网店的人)皆被一般大众划为此类。御宅族群体对此颇为反感,常将大众所说的“宅男”、“宅女”(尤其自称者)称为“伪宅”。[3]
[6]
对于御宅族
御宅族|泉此方
对于了解“御宅族”涵义的人,可将“宅”视作“御宅”的简化,常使用“宅男”、“宅女”或单独一个“宅”字及其衍生出的词汇(比如:宅舞)来指代御宅文化相关事物,在中国大陆御宅族圈内尤为普遍。御宅族通常用于专指热衷且博精于以ACGN(动画、漫画、游戏、小说的英文首字母缩写)尤其是日系ACGN为主的御宅文化体系的族群,也可泛指热衷且博精于某种次文化的族群。[3]
[4]
[7-8]
[9]
[10]
外文
编辑
对于一般大众
英文中indoorsman和indoorswoman与一般大众所说的“宅男”、“宅女”原义上较为接近,但当前英文中这一称呼在概念上与御宅族存在混淆。[11]
坊间流传可将homeboy、homegirl或geek、nerd视为“宅男”、“宅女”的英译,但实际并非如此。
homeboy、homegirl是英文地区称呼同乡、老友、闺蜜以及同阶层或同组织的人时所用的俚语,仅有部分中文地区大众娱乐媒体和某些艺人及其追随者将其误以为“宅男”、“宅女”。[12]
geek在中文地区通常直接音译为“极客”或“奇客”,原是英文地区一般大众对黑客的贬称,后来常指一些能力强悍的计算机互联网从业者或科技爱好者,从族群特征上来看可视为御宅族当中的一个细分类别,有时也将计算机互联网企业或科研机构的高管(比如:史蒂夫·乔布斯、比尔·盖茨)划为此类,总体来说这个词的含义较接近于中文的“技术宅”。[12]
nerd通常可译作“书呆子”,主要的特征是呆板、教条,其他方面与geek类似,同样不适合作用于翻译“宅男”、“宅女”。[12]
对于御宅族
汉英大词典(第3版)第2052页
指代“御宅族”的“宅男”、“宅女”由日文舶来词“御宅”衍生而来,日文汉字写作“御宅”,在日本也常写作“お宅”、平假名的“おたく”、片假名的“オタク”或带有嘲讽、自嘲性质的非正式的书写形式“ヲタク”(常缩短为“ヲタ”,多在网络上见到,因为“オタク”一词被一部分日本人视为歧视用语),罗马音“otaku”使用也很普遍。日文中虽有“オタ女”(罗马音:otaonna)来称呼女性“御宅族”,但并没有男性“御宅族”的专用称呼。日本以外通常直接用罗马音“otaku”、“otaonna”来称呼(尤其是拉丁字母使用地区)。[5]
上海译文出版社2010年1月1日出版,大连交通大学辞书研究所所长吴光华教授主编的《汉英大词典(第3版)》将“宅男”、“宅女”收录,分别译作“Otaku”、“Otaku girl”,而“Otaku”正是来自于日文中“御宅族”的罗马音“otaku”。[14]
大众
编辑
一般大众所说的“宅男”、“宅女”是个笼统模糊的概念,主要通过日常生活表象来判断,常见标准只是长期足不出户,因此许多本质不同的族群均被划为此类,由此衍生出“宅在家”、“跟家宅着”、“我在家宅了很久”以及“反宅族”等用法。大众媒体所称的“宅男”、“宅女”,实际常是一些“隐蔽青年(家里蹲)”或“NEET(尼特族)”以及一些“SOHO族(居家就业者)”,有时也把“懒人”或“居家男”以及“乖乖女”划为此类,这种划分方式其实既不科学也不严谨。[1]
[6]
隐蔽青年
一名日本隐蔽青年|家里蹲
最常被一般大众认为是“宅男”、“宅女”的人,通常看似长期足不出户、与人面对面交往较少、流连网络、生活圈狭小、穿着不修边幅、有自闭倾向,符合这一特征的族群以往最常用的称呼为“家里蹲”,部分地区或学术文献中也常称作“隐蔽青年”,一些长期足不出户的“网瘾青少年”(网瘾已于2009年12月被原卫生部疾控局明文否定)也属此类,具有明显贬义,这一族群不出门的主要原因通常是自闭倾向。
宅男宅女用英语怎么说?越详细越好
宅男:indoorsman,宅女:indoorswoman。
词汇理解:
1、indoors
英 [ˌɪnˈdɔ:z] 美 [ˌɪnˈdɔ:rz]
adv.在屋里;在室内,在户内。
2、man
英 [mæn] 美 [mæn]
n.男人;人类;男子汉;雇工。
3、woman
英 [ˈwʊmən] 美 [ˈwʊmən]
n.女人,妇女;成年女子;女拥人或女下属。
在屋里的男人=宅男,在屋里的女人=宅女。
例句:
1.I may not know baseball scores, but as an avid indoorsman, I've been highly regarded for my skill at video games and computer programming.
我可能对棒球比赛结果不太了解,但是作为一个专业“宅男”,我在视频游戏和电脑程序方面的技能可是一直备受推崇的。
2.I am trying to convince an indoorswoman to attend a local high school footballgame with me.
我正在试图说服一个“宅女”跟我一起去看本地高中的足球赛。
扩展资料:
英文中indoorsman与一般大众所说的“宅男”原义上较为接近。坊间流传可将homeboy或geek、nerd视为“宅男”的英译,但实际并非如此。
1.homeboy是英文地区称呼同乡、老友以及同阶层或同组织的人时所用的俚语,仅有部分中文地区大众娱乐媒体和某些艺人及其追随者将其误以为“宅男”。
2.geek在中文地区通常直接音译为“极客”或“奇客”,原是英文地区一般大众对黑客的贬称,后来常指一些能力强悍的计算机互联网从业者或科技爱好者,从族群特征上来看可视为御宅族当中的一个细分类别。
3.nerd通常可译作“书呆子”,主要的特征是呆板、教条,其他方面与geek类似,同样不适合作用于翻译“宅男”。